zaterdag 17 januari 2015

Het juiste Voorspel

Duik eerst diep in wat je zelf wilt zeggen voor je het een ander voorschotelt!

De Schubert liederen die ik nu moet instuderen ken ik natuurlijk al lang. Het is repertoire wat iedereen langs hoort komen in een muziekopleiding. Nu ben ik aan zet! 

In deze fase komen er een heleboel vragen langs: 
Wat betekend de tekst? Wie schreef ze en waarom?
Wat betekenen deze liederen voor mij? 
In welke rol zing ik ze eigenlijk? Ben ik verteller, minnares, moeder?
Wat wil ik de luisteraar geven met dit lied? 

Toen ik het lied An Sylvia aan het vertalen was, snapte ik er eerlijk gezegd weinig van. Ik ging voor raad naar Thomas, mijn -Duitstalige- man. Toen ook hij er niet precies uit kwam (Hij is meer een opera man, maar als Schubert geboren in Wenen, dus stel je voor!) ging hij voor mij op zoek op internet. Hij vond een interessant en zeer informatief artikel. 

Het lied is oorspronkelijk een sonnet van Shakespeare. De Engelse tekst is prachtig! 
De Duitse tekst, ook volgens de schrijver van het artikel, was een slechte vertaling en bovendien een slap aftreksel van de ware betekenis. 
Wat goed dat ik in plaatst van aan mijzelf, en mijn kennis van de Duitse taal, te twijfelen op zoek ging naar hulp en de informatie vond die ik nodig had!

Door al deze achtergrond info ga ik toch heel anders naar de Duitse tekst kijken. 
Nu kan ik de echte waarde van het lied, en mijn eigen interpretatie maken van deze lofzang aan Sylvia! 
Afbeelding van Erlkönig, 7 februari ook op het programma





Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen